路上不准骑行 电与气无关 奇怪的科技词汇从何而来?
01
前不久,北京崔各庄的马路正式开通,全长4.37公里,让大家骑着马观光,感受崔各庄当地的马文化。
据新闻报道,这条路有潜力成为网络名人的打卡之地。沿途有许多著名的景点,如鹤壁湿地和红砖美术馆。它穿过林地、公园、绿道、湖泊、酒厂、稻田和杨树林,自然风光尽收眼底。
崔各庄马道
“马道马道”没毛病,骑马专用道,但“马道”有话要说。这么多年都是姓马的,现在路上没有马,真的分不清。
就在几个月前,江苏泰州的公路上,一个年轻女子骑着一匹白马,一行三人,有的骑马,有的牵马,有的拍戏。监控录像显示,三人还闯了红灯,对交通有一定影响。事后交警找到了马的主人,并对其进行了处罚和批评教育。
相关新闻报道
诚然,骑马不能上路是现代交通的要求。毕竟马一旦被交通吓到,行为失控很容易对公共安全造成损害。
但是,既然现代的马路已经不允许骑马了,为什么还叫马路呢?是否应该与时俱进,改成一个不会引起误会的名字?
这个问题有话要说。我们不能使用高速公路吗?根据《现代汉语词典》的解释,道路和公路是有区别的:道路是指城市或郊区宽阔平坦的道路,而公路是指车辆经过市区以外的道路。
广州市常棣路
举个更简单直接的例子,我们会说“高速公路”而不是“高速公路”。同样,我们会说“过马路”,而不是“过马路”。当一对夫妇想四处走走时,他们会说“按路”,而不是“按路”。
有人认为现代汉语中的“路”不是指车马行走的路,而是指英国人约翰马卡丹发明的方法修建的路,简称“路”。
19世纪初,约翰劳顿马卡丹发明了一种用砾石铺路的方法。基层的大石头为路面提供了更大的承载能力,然后上层铺上较小的石头。最后,表面填满砾石或矿渣。路面高于地面,雨天不易积水。
约翰劳顿麦克丹的肖像
这种筑路方法很快被证明具有突出的实用性,约翰马卡丹也为现代道路的建设写了两个标准和规范,因此这种砾石路很快得到推广。
直到19世纪末,欧洲大部分主要道路的修建都受到了马卡丹的影响,北美修建了很多“马卡丹道路”。考虑到1840年后,西方列强在中国租界修建了第一批新公路,“路”指的是“马卡丹路”似乎是合理的。
美国在1905年修建的“麦卡丹路”
虽然结论很惊艳,效果也很符合现代互联网的逆向风格,但“玛卡丹之路”经不起考究。
首先,“路”这个词出现的很早,第一次看到是在《左传昭公二十年》:“我的老师申请了公路费,所以就跟着走了。”而它的意义一直是车马出行的大道。
清末老北京能赛马的道路
在清代,道路可以分为官路、公路、路,此时的路的含义已经是城市街道的含义。从清末到民国,中国人用新的筑路方法修筑的道路,最早一般称为“汽车路”,后来改为“公路”,也就是说西方技术输入其实就是“公路”。
而且新修的道路都是以人名命名的,符合汉语的规律,很容易和地名混淆。我们可以用中文来描述这些外来的新事物,比如铁路,碎石路,柏油路等等。
总之,道路可能在工业革命后被赋予了新的内容,但它的基本含义自古以来并没有太大变化。是车辆行驶的道路,不必牵强附会。
02
以前的路是赛马的路,但是时代造就了今天的路,但是电和气是什么关系呢?
电这个词没有路那么常见,但只要你有理工科背景,你一定听过电气工程、电气化之类的词。如果你查字典,你会得到一个关于“一种用电产生能量的方法”的解释。
那么“气”呢?恐怕连很多学电气相关专业的人都不知道电气是从哪里来的。
相比前面的路,考究电的来源方向相对清晰。它是工业革命后引入中国的新生事物,寻找它的源头可能会有所收获。
当我们把工业革命与燃气联系在一起时,很容易想到蒸汽机,因为在电力和内燃机出现之前,蒸汽机是最主流的动力源。会不会是因为电机和蒸汽机有一定的相似性,所以电和气结合就构成了一个新词?
蒸汽机示意图
从最初的英文单词“电”中,我们找不到任何与蒸汽有关的意思。中国人要自己加,不会少三分水。
事实上,中国和西方对电的研究早于蒸汽机的发明。记录下来的蒸汽机最早的原型来自法国物理学家帕宾的高压锅,喷出的高压蒸汽在1679年启发了他。
帕宾发明了高压锅
1600年,英国物理学家吉尔伯特发现,有些物体摩擦后能吸引稻壳等轻的东西。他把这种物体叫做电学,并在他的书《磁石论》中写道。
后来,英国医生兼作家布朗把这种摩擦后的吸引现象及其背后的原理称为电,这比蒸汽机的发明还要早。
所以电不应该来源于英文原文,而应该是在翻译过程中产生的。如果不符合汉语语法,有没有可能是我们周边国家先翻译的?
可能很多人都知道,近代,甲午战争后,日本翻译了大量带有汉字的西方文字,其中很多是传入中国,被我们使用的。
我们已经习惯了其中的一些用法,尤其是科学领域的后缀,如以“化、时、言、力、性、得、界、类、意、点、视、线、论、率、法”结尾的构词方式。
和谐汉语
包括智力、阑尾炎、心率、可见度、波动性,包括我们的主角“电气化”,这个词来自英语,但是日语也给现代汉语带来了很大的影响。
回到电气这个词,它来自日语翻译吗?在现代日语中,“点记”一词使用广泛,如点记交通大学、点记路等。
根据雷在《“电气”词源考》年的考证,电不是从日本来的,而是从1851年美国传教士丹尼尔杰罗姆麦克高恩翻译的《博物通书》年来的。
《博物通书》
马高天在书中最早用“电气标准”来指电报,后来“电气保密机”、“电风扇”、“电气闹钟”、“电气灯”等词出现在中国传教界。
在华传教士翻译了很多近代与科技相关的作品。对于一些新单词,它们会引用中文中已经存在的类似表达。以电为例,中国人认知中最早的电来自闪电。古人认为电是由阴阳结合而来,而气是包括电磁现象在内的一切自然事物运动变化的本源。
东汉时,王允用《论衡》中的气的概念来解释摩擦起电后的引力和磁铁与铁针之间的引力。他指出,只有气的性质相同的物体才能相互感应。
这种哲学观点与早期的电学理论有一些相似之处,西方学者也提出了带电流体假说。在翻译的过程中,马高高可能会用汉字的呼吸来对应英语中的流体。
Ma高温
19世纪60年代末,马高皋、约翰弗莱尔、伟烈亚力、金凯丽等传教士加入江南制造局翻译馆,翻译了大量优秀的西方技术书籍。
最著名的是约翰弗莱尔和徐寿写的《化学鉴原》,它规定了元素的“汉字命名”规则,“卫生”的现代含义就诞生在那个时候。
“黑船事件”后,日本开始吸收西方文化,当然也从中国借了不少中西书籍,现存最全的《博物通书》大概就是保存在日本的手稿。
所以,电学是一门舶来的科学,“电学”一词是通过传教士在中国的翻译而诞生的,对今天的学术界产生了深远的影响。希望学电气相关专业的同学在给别人介绍自己的专业时,能讲一个这样的故事。
王伟、宋静、王。引用该论文王志平,王志平,王志平.日语教学与日语研究,2015(00):44-54。
夏静。晚清科技术语翻译[D]。武汉大学,2012。
童小林。马陆词源新探[J]。商丘师范学院学报,2011,27(08):104-106。
雷。“电气”的词源[J]。电气技术杂志,2007(04):1-7。
来源:SME科技故事
编辑:前进四
